Parce que je t’aime / A l’heure d’aller dormir : Poésie Allemande / Musique BEETHOVEN & F. CHOPIN

Beethoven love story
 Parce que je t’aime

Parce que je t’aime, je suis de nuit
Farouche et chuchotant venu vers toi,
Et afin que jamais tu ne m’oublies
J’ai, la volant, pris ton âme avec moi.

La voici près de moi, m’appartenant,
Pour le bon grain comme aussi pour l’ivraie ;
De mon amour farouche et bouillonnant
Nul ange ne saurait te délivrer.

(Hermann Hesse (1877 – 1962) : Parce que je t’aime / Weil ich dich liebe)
Cette traduction originale, Lionel-Édouard Martin

CHOPIN - NOCTURNE NO.20

A l’heure d’aller dormir

Le mien ardent besoin se doit,
Après l’épuisante journée,
D'accueillir, tel un enfant las,
En amie la nuit étoilée. 

Mains, délaissez ce que vous faites,
Oublie toute pensée, cervelle
Tous mes sens désormais souhaitent
De se plonger dans le sommeil.

Et l’âme ainsi qui se délivre
Va librement planer, voulant
Au cercle envoûtant des nuits vivre
Mille fois plus profondément.

Hermann Hesse (1877 – 1962) : A l’heure d’aller dormir / Beim Schlafengehen
Traduction originale, Lionel-Édouard Martin

Beethoven Moonlight Sonata



Messages les plus consultés de ce blogue

Recette : Petit pain rapide aux fruits

Du pain perdu pour commencer la journée du bon pied !

Réflexion démagogique:Les riches peuvent-ils avoir bonne conscience ?

« Je fais un rêve» - « I have a dream » : le texte intégral en français du discours de Martin Luther King

LES DESTINS RÉVÉLÉS : AUDIENCE AVEC LA REINE